Я просто мимо пробегала...
Напишу-ка я заметку про китайский язык. читать дальшеЯ его начала изучать недели три назад, и могу сказать, что занятие это интересное, но не самое приятное.
Обычно все думают: "у них же иероглифы! Их же так много! Они же такие сложные! Как их запомнить!?" Запоминаются они в общем-то чуть сложнее, чем буквенные слова в остальных языках. А вот что на первых парах действительно в нем сложно - произношение. Наш русский речевой аппарат с трудом может представить такие звуки, какие выдают китайцы.
Стоит начать с того, что это тоновой язык, и не самый сложный в линейке тоновых языков, кстати. Всего четыре тона:
1)Ровный
2) Восходящий
3) Нисходяще-восходящий
4) Нисходящий
Из названий бы можно понять, что они из себя представляют, да если вдуматься, ассоциаций с этим никаких. Попробую объяснить.
Первый тон произносится так ровно, как будто вас попросили спеть один гласный несколько секунд без изменений. Он получается, ровный, красивый, громкий, звонкий и резонирующий. Весь прикол в том, что в живой речи несколько секунд звук тянуть не будешь, и тогда для достижения нужного эффекта приходится полностью расслаблять горло, щеки и язык. Произносить его, вот такой звонкий и ровный, без напряжения речевого аппарата. Вот так: ааааааааа.
О втором тоне надо говорить с предисловием. Русские знакомы с тонами, однако в нашем языке они играю несколько иную функцию и называются интонацией. Так вот второй тон похож на то, как мы задаем вопрос. Вот так: "кудА?" или "аА?". Но к вопросительному предложению это не имеет никакого отношения.
Третий тон я даже не знаю, с чем адекватно сравнить. Иногда мы так восхищенно произносим: ОоО!, особенно когда что-то оцениваем и не инсчерпали все вопросы к увиденному. Или поем колыбельную: АаАаАаА! Описывая звук: он сначала проваливается, потом поднимается... Сумбурно, да. Однако мне он дается проще всего.
Четвертый тон. Короткий гласный звук, произносимый с той же интонацией, что и ударные звуки в русском. Казус в том, что у нас ударный один на слово, а у китайцев может быть два или три (хотя третий часто произносится нулевым тоном, то есть как бы вскользь, без напряга).
Еще один прикол китайского произношения. Многие гласные звуки произносятся не во рту, а в глотке. Наше привычное "э" произносится еще глубже, дальше в гортани, на уровне кадыка, или чуть выше... И все гласные, даже если не произносятся в глотке, то стремятся туда попасть. Горло от этого начинает болеть.
Третий прикол китайской фонетики касается согласных. Просто напомню. Согласные - это звуки, получающиеся, когда воздух встречает преграду в речевом аппарате говорящего. По этому признаку они и делятся. Еще деление согласных: звонкие и глухие. Эти определения знакомы со школы. Звонкие - это согласные с участием голоса, глухие - соответственно без его участия. Мы привыкли, что в языке (и в английском тоже) это только так, и никак иначе. А теперь сам прикол. В китайском нет звонких согласных звуков, то есть в которых полноценно участвовал бы голос. Есть глухие с намеком на голос и совсем глухие, еще глуше глухих, превозносящиеся с придыханием. Придыхание похоже на "Х", только произнести ее нужно так, словно ты не букву говоришь, а дополнительный воздух из себя выдыхаешь.
А теперь соберу информацию воедино: каждый иероглиф читается набором из инициали - согласной, и финали - одного или двух-трех гласных (читай: дифтонги и трифтонги), иногда с сонорной "Н" или "НГ". Каждому иероглифу соответствует только одно произношение, и вместе с этим только один тон. Иииии.... задача максимум: произнести "shuo" первым тоном, почти не произнося У и равномерно растянув О, или "kuang" третьим тоном, выдохнув после К, покатав на интонациях У и А и затолкав сонорный звун "НГ" (как в английских инговых окончаниях) себе из глотки прямо в нос.
П.С. Могу сказать, что русский для китайцев тоже кажется ужасным. Звонкость согласных у нас смыслоопределяющая, как и у них тона, и как-то раз китаянка при мне сказала "кость". Я минуту затупляла, пока не поняла, что она хотела сказать "гость", но голос вложить в согласную забыла. А другой китаец жаловался... на букву "р". Для него это был такой же ад, как для меня гортанные гласные звуки.
Обычно все думают: "у них же иероглифы! Их же так много! Они же такие сложные! Как их запомнить!?" Запоминаются они в общем-то чуть сложнее, чем буквенные слова в остальных языках. А вот что на первых парах действительно в нем сложно - произношение. Наш русский речевой аппарат с трудом может представить такие звуки, какие выдают китайцы.
Стоит начать с того, что это тоновой язык, и не самый сложный в линейке тоновых языков, кстати. Всего четыре тона:
1)Ровный
2) Восходящий
3) Нисходяще-восходящий
4) Нисходящий
Из названий бы можно понять, что они из себя представляют, да если вдуматься, ассоциаций с этим никаких. Попробую объяснить.
Первый тон произносится так ровно, как будто вас попросили спеть один гласный несколько секунд без изменений. Он получается, ровный, красивый, громкий, звонкий и резонирующий. Весь прикол в том, что в живой речи несколько секунд звук тянуть не будешь, и тогда для достижения нужного эффекта приходится полностью расслаблять горло, щеки и язык. Произносить его, вот такой звонкий и ровный, без напряжения речевого аппарата. Вот так: ааааааааа.
О втором тоне надо говорить с предисловием. Русские знакомы с тонами, однако в нашем языке они играю несколько иную функцию и называются интонацией. Так вот второй тон похож на то, как мы задаем вопрос. Вот так: "кудА?" или "аА?". Но к вопросительному предложению это не имеет никакого отношения.
Третий тон я даже не знаю, с чем адекватно сравнить. Иногда мы так восхищенно произносим: ОоО!, особенно когда что-то оцениваем и не инсчерпали все вопросы к увиденному. Или поем колыбельную: АаАаАаА! Описывая звук: он сначала проваливается, потом поднимается... Сумбурно, да. Однако мне он дается проще всего.
Четвертый тон. Короткий гласный звук, произносимый с той же интонацией, что и ударные звуки в русском. Казус в том, что у нас ударный один на слово, а у китайцев может быть два или три (хотя третий часто произносится нулевым тоном, то есть как бы вскользь, без напряга).
Еще один прикол китайского произношения. Многие гласные звуки произносятся не во рту, а в глотке. Наше привычное "э" произносится еще глубже, дальше в гортани, на уровне кадыка, или чуть выше... И все гласные, даже если не произносятся в глотке, то стремятся туда попасть. Горло от этого начинает болеть.
Третий прикол китайской фонетики касается согласных. Просто напомню. Согласные - это звуки, получающиеся, когда воздух встречает преграду в речевом аппарате говорящего. По этому признаку они и делятся. Еще деление согласных: звонкие и глухие. Эти определения знакомы со школы. Звонкие - это согласные с участием голоса, глухие - соответственно без его участия. Мы привыкли, что в языке (и в английском тоже) это только так, и никак иначе. А теперь сам прикол. В китайском нет звонких согласных звуков, то есть в которых полноценно участвовал бы голос. Есть глухие с намеком на голос и совсем глухие, еще глуше глухих, превозносящиеся с придыханием. Придыхание похоже на "Х", только произнести ее нужно так, словно ты не букву говоришь, а дополнительный воздух из себя выдыхаешь.
А теперь соберу информацию воедино: каждый иероглиф читается набором из инициали - согласной, и финали - одного или двух-трех гласных (читай: дифтонги и трифтонги), иногда с сонорной "Н" или "НГ". Каждому иероглифу соответствует только одно произношение, и вместе с этим только один тон. Иииии.... задача максимум: произнести "shuo" первым тоном, почти не произнося У и равномерно растянув О, или "kuang" третьим тоном, выдохнув после К, покатав на интонациях У и А и затолкав сонорный звун "НГ" (как в английских инговых окончаниях) себе из глотки прямо в нос.
П.С. Могу сказать, что русский для китайцев тоже кажется ужасным. Звонкость согласных у нас смыслоопределяющая, как и у них тона, и как-то раз китаянка при мне сказала "кость". Я минуту затупляла, пока не поняла, что она хотела сказать "гость", но голос вложить в согласную забыла. А другой китаец жаловался... на букву "р". Для него это был такой же ад, как для меня гортанные гласные звуки.